Семантическое освоение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычных слов в русском языке Калькирование – особый вид заимствования

Графическое освоение – передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка офицер офис. 3 Грамматическое освоение – подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка. Калька – слово построенное по образцу соответствующего чужого слова путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов. Полукальки – слова состоящие из заимствованных и собственных элементов но по словообразовательной модели иноязычные телевидение ментальность.


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


Освоение заимствованных слов. Заимствование может осуществляться двумя путями: устным и письменным. До конца 18 в. для русского языка был характерен преимущественно устный путь, но позднее в связи с усилением СМИ начало преобладать заимствование через письменные источники.

Четыре типа освоения иноязычных слов:

1 Фонетическое освоение – изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка.

2 Графическое освоение – передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка (офицер, офис).

3 Грамматическое освоение – подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка.

4 Семантическое освоение – процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка.

Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого слова путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов.

Типы калек:

1 Лексическая (алфавит – азбука ).

2 Семантическая – слово, заимствующее одно из лексических значений у других языков (трогать – волновать во французском, картина – фильм в английском, дать – преподать в немецком ).

3 Фразеологическая – устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма (делать большие глаза из немецкого, вернемся к нашим баранам из французского ).

Полукальки – слова, состоящие из заимствованных и собственных элементов, но по словообразовательной модели иноязычные (телевидение, ментальность ).

Варваризмы – иноязычные слова и выражения, употребляющиеся в русской речи, но не вошедшие в русский язык (ОК, чао, амиго, хомосапиенс, тет-а-тет и пр.).

Экзотизмы – употребляющиеся в русском языке иноязычные слова, называющие явления жизни других народов (тугрик, йена, фунт, драхма, вигвам, юрта, иглу, чалма, паранджа, сейм и т.д.).

Пуризм (pupus – чистый) – стремление очистить язык от иноязычных заимствований.

PAGE 1

Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.вшм>

276. Типы лексических значений слов 7.48 KB
Лексикосемантический вариант ЛСВ – элементарное конкретное значение слова. Лексическое значение – отражение в слове представления говорящих о явлении действительности предмете качестве действии процессе или об отношении между предметами и явлениями действительности. Классификация: 1 По способу номинации наименования: прямое и переносное значение слова. Прямое значение стилистически нейтрально у него нет образности.
21711. Соціальна допомога та взаємодопомога у слов’ян 42.92 KB
З погляду практики соціальної роботи історична актуальність виражається у багатьох рисах, притаманних різним народам, де спільними є насамперед співчуття, співпереживання, готовність відгукнутися на чужу біду, надати допомогу. Ці людські якості існують здавна, змінюючи з часом форми та способи вираження. Вони притаманні і словянам. Людинолюбство, незлостивість, відкритість словянської душі, на думку В. Ключевського,
2427. Заимствование слов из других языков 11.37 KB
Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических торговых экономических отношений. Однако бывают и такие случаи когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова. Так пришло татарское слово вернее сочетание слов алаша m в виде лошадь при наличии своего слова конь; имея в своем распоряжении более старое заимствование от английского буфер из buffer русский язык ввел...
2426. Устаревание и отмирание некоторых слов 13.65 KB
Историзмы – устаревшие слова выпавшие из активного словаря потому что исчезли называемые ими предметы. Лексические архаизмы по их соотношению с современными синонимами делятся на: 1 собственно лексические
94. Порядок слов и актуальное членение предложения 8.12 KB
Синтаксическое значение выражается в том что с местом занимаемым членом предложения может быть связана его синтаксическая функция. Стилистическая функция порядка слов выражается в том что член предложения оказавшийся на необычном для него месте получает добавочную смысловую и экспрессивную нагрузку. Под первым понимается наиболее обычное для данного типа предложений расположение соотносительных членов предложения.
13288. Исследование слов, называющих эмоции с отрицательным значением 930.34 KB
Объектом работы являются отобранные базовые отрицательные эмоции в количестве одиннадцати наименований заимствованных из словарей английского языка: excitement nger pride grief envy pity desire htred disgust fer shme. Цель исследование слов называющих эмоции с отрицательным значением. Для этого автору понадобилось изучить историю возникновения и развития теорий посвящённых эмоциям осмыслить природу...
10957. Семантическая адаптация иноязычной лексики (на материале словарей иностранных слов XIX века) 13.18 KB
Такое расширение лексического пласта и появление на свет словарей фиксирующих эту лексику способствовало развитию литературного языка становлению его норм. Критерии определения освоенности иностранных слов непосредственно связаны с процессами адаптации слова в языкереципиенте. Семантическая адаптация или семантическая переработка иноязычного слова – это приспособление его семантической структуры к системе заимствующего языка.
21644. ТИПЫ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О ЛЕКСИЧЕСКИХ НОРМАХ И ПРАВИЛАХ ИХ УПОТРЕБЛЕНИЙ 53.62 KB
Ни одно слова в русском языке не существует отдельно изолированно от его общей единой системы. Слова объединяются в различные группы на основании тех или иных причин и признаков. Лексическая система выделяет группы слов связанных общностью или противоположностью значения; сходных или противопоставленных по стилистическим свойствам; объединенным общим типом словообразования; связанных общностью происхождения особенностями функционирования в...
13217. Освоение оборотных средств предприятия и их улучшение 1.04 MB
Проблеме исследования оборотных активов отдано огромное число литературы. Выдвигая собственное предположение: можно начать с простейшего расчета существенных показателей производительности применения ОбС и закончить разработкой неделимой политики упрaвления ими в рaзрезе оснoвных их видoв.
20860. Изучение и освоение организации перевозок и управления на транспорте 788.44 KB
Основные технико-эксплуатационные показатели работы автотранспорта. Должностная инструкция диспетчера автомобильного транспорта ЗАО ТК Мегаполис. Основные документы регламентирующие работу транспорта. Обслуживаемые маршруты движения автотранспорта...

5. Освоение заимствованных слов

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического семантического характера.

Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода.

Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. der Kegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов:

Нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.;

Фр. hasard (азарт) ? случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»;

Франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura ? случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Dьne), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают:

а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.;

б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских. Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exфtikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.

Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере СМИ)

Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка...

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий...

Вхождение иноязычных слов в русскую лексику

Выраженная тенденция заимствования англоязычной терминологии индустрии гостеприимства на примере развивающегося гостиничного дела в России

Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. Заимствованными считаются слова, отличающиеся следующими признаками: 1. Графическая освоенность. 2. Фонетическая освоенность. 3. Грамматическая освоенность. 4...

Заимствования в русском языке

Существуют различные пути проникновения заимствований. Выделяют следующие типы: Заимствование устным путём через разговорное общение. Заимствованные этим путем слова легче усваиваются и осваиваются...

Заимствованная лексика в газете и проблемы культуры речи

Большинство заимствований полностью адаптируются, ассимилируются в речи: изменяются грамматически, соответствуют по произношению и т.д...

Заимствованные слова в лексике русского языка

Слово "электорат" надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы - неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат. Хотелось бы, конечно...

Под освоением иноязычных слов понимается приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам. В русском языке существуют следующие виды освоений: графическое, фонетическое, морфологическое освоение...

Использование иностранных слов в русском языке

Орфоэпия - совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц: морфем, слов, предложений. Среди таких норм различаются произносительные нормы...

Исследование функций заимствования общественно-политической лексики в русском языке последнего времени

заимствование лексика общественный политический Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения...

Распределение по родам основной массы существительных производится по их морфологическим признакам, в первую очередь по структуре именительного падежа, именно: существительные с основой на твердый согласный (за исключением шипящих)...

русский язык заимствование стилистический Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников: степень освоения ее русским языком...

Новые явления в русском языке, 1990-2000 гг.

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например...

Нормы произношения слов иноязычного происхождения

В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке с длительной историей имеется немалое количество слов иноязычного происхождения, нередко неточно называемых «иностранными словами»...

Точность и ясность речи

Часто можно услышать, что иностранные слова «засоряют» русский язык и поэтому с ними нужно «бороться». Действительно, в разговорной речи мы нередко употребляем «модные» иностранные словечки не к месту. Язык рекламы наводнен американизмами...

Семантическим освоением называют такой процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка.

Подавляющее большинство заимствований, употребляющихся в нашей речи, семантически освоено. Эти слова являются в основном названиями тех реалий, понятий, которые входили в жизнь русских людей на протяжении многих лет, в процессе контактов с другими народами. Это обозначение предметов быта: бра, буфет, гардероб, диван, ковер, трюмо и пр.; названия блюд, напитков: антрекот, вермишель, гуляш, какао, макароны, рагу, ситро и т.п.; названия видов одежды: брюки, блуза, блузон, джинсы, смокинг и пр.; политические термины: демократия, диктатура, плюрализм, популизм и пр.; термины экономики: акция, дивиденд, кредит и пр.; названия, связанные с наукой и искусством: аксиома, гипотеза, теория, водевиль, драматургия, комедия, сцена; названия видов спорта: баскетбол, волейбол, хоккей, теннис, футбол; названия видов транспорта: автобус, метро, такси, троллейбус и т.д. Вместе с тем можно отметить такие случаи семантического освоения, когда заимствованное слово, обозначая явление, существовавшее и прежде в нашей системе понятий, привносит дополнительные смысловые нюансы в значение соответствующего русского слова. Так, латинское слово опус (`труд, произведение`) в русском языке стало использоваться для названия отдельного музыкального произведения, обозначаемого порядковым номером в ряду других произведений данного композитора. Заимствованное из английского комфорт (`удобство`) стало обозначать совокупность бытовых удобств, благоустроенность и уют жилища, общественных учреждений и т.п.

Наряду с семантически освоенными словами в нашей речи встречается немало таких иноязычных слов, которые обозначают понятия, несвойственные русской действительности. В знаменитом рассказе И.А. Бунина "Господин из Сан-Франциско" читаем: "Маршрут был выбран господином из Сан-Франциско обширный. В декабре и январе он надеялся наслаждаться солнцем Южной Италии, памятниками древности, тарантеллой, серенадами бродячих певцов..."; "Извозчик, кволый человек с красными глазами, в старом пиджачке с короткими рукавами и в сбитых башмаках, был с похмелья, - целую ночь играл в кости в траттории, - и все хлестал свою крепкую лошадку, по-сицилийски разряженную..."Выделенные слова обозначают реалии, отражающие национальные особенности итальянской жизни. Тарантелла - название итальянского народного танца, исполняемого в быстром темпе, сопровождаемого игрой на гитаре, ударами тамбурина, кастаньет, а иногда и пением; траттория - маленький ресторанчик, трактир, где в меню непременно входят любимые итальянцами спагетти с томатным соусом и красное сухое вино.

Тарантелла, траттория - это экзотизмы, т.е. слова, обозначающие предметы, явления, несвойственные русской жизни. Экзотизмы не имеют синонимов в русском языке, так как в них отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа. Поэтому их можно перевести на русский язык только описательно.

Экзотическая лексика отражает самые разные стороны жизни той или иной страны: ее быта (в названиях жилищ, видов одежды, кушаний, напитков): бунгало, сакля, чум; анорак, бубу, гета, кимоно, паранджа, сари, сомбреро; кускус, лобио, мате, спагетти; культуры (в названиях танцев, музыкальных инструментов, специфических литературных жанров и т.п.): краковяк, полонез, румба, самба, тарантелла; кантеле, самисен, трембита; дзекку (один из видов китайской поэзии - четверостишие), танка (нерифмованное пятистишие в японской поэзии), хокку (нерифмованное трехстишие); социально-политических группировок, учреждений, сословий, должностей и т.п.: лобби, моджахеды, кнессет, ниндзя, самураи и т.д. Немало экзотизмов отображают реалии, связанные с религией того или иного народа, с его верованиями: гуру, квакер, ксендз, кюре, мулла, муэдзин, прелат, раввин, костёл, мечеть, минарет и т.д. К экзотизмам относятся и названия явлений, отражающих особенности географии, климата: мистраль, прерия, самум, сирокко и т.д.

Перечисленные тематические группы экзотизмов (и это, разумеется, далеко не все группы) представляют собой в основном названия конкретных понятий. Но экзотизмы могут обозначать и отвлеченные понятия, существующие в сознании какого-либо народа как обязательный элемент его культуры и воспринимающиеся другим народом как специфические. Таков, например, экзотизм харакири, обозначающий самоубийство вспарыванием живота. Но это не обычное самоубийство, а такое, которое было принято в среде японских самураев и совершалось по приговору или добровольно, если была затронута честь самурая. Японское же бусидó ("путь воина") - это название кодекса поведения японских самураев, предполагающего верность сюзерену, признание военного дела единственным занятием, достойным самурая.

А вот как разъясняется одно из специфических отвлеченных японских понятий кокоро в книге Г. Григорьевой "Красотой Японии рожденный": "Кокоро - важнейшее понятие японского умонастроения. Ему трудно найти аналог в нашем языке. Кавабата, говоря о том, чем отличается дух западной и японской культур, усматривал разницу в "наших кокоро". Кокоро - чувствующий разум и мыслящее чувство. Именно через кокоро совершается процесс интуитивного познания: думать сердцем, чувствовать разумом... В толковом японском словаре Кодзиэн кокоро - знание, чувство и воля вместе, знак одухотворенности вещей".

Несмотря на то что экзотизмы обозначают слова, не вошедшие в русскую систему понятий, некоторые из них отражаются в толковых словарях русского языка и в словарях иностранных слов. Это те экзотизмы, которые достаточно регулярно встречаются как в оригинальной русской, так и в переводной литературе; к ним относится большинство из приведенных выше экзотических слов. А вот значение таких экзотизмов, как бусидо, саби, можно найти только в специальных словариках, комментариях.

Процесс семантического освоения также может происходить постепенно. Быстрее всего входят в систему понятий русского языка те слова, которые называют конкретные предметы, пришедшие к нам из других стран, особенно предметы быта. Вспомним шутливый комментарий, которым сопровождает А.С. Пушкин описание наряда Онегина: "Я мог бы пред ученым светом Здесь описать его наряд, Конечно б, это было смело, Описывать мое же дело: Но панталоны, фрак, жилет. Всех этих слов на русском нет, А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами..."Пушкин, обладавший блестящим чувством языка, отстаивает перед своими предполагаемыми оппонентами право употреблять те заимствованные слова, которые хотя и недавно, но уже вошли в русский лексикон как единственно возможные названия реалий, появившихся в России в начале XIX века.

Более длительно происходит процесс освоения отвлеченных понятий. В том же "Евгении Онегине" находим французское слово комильфо и английское вульгарный, переданные при помощи латинской графики: commeilfaut, vulgar. Рассказывая о встрече Онегина с Татьяной на петербургском балу, Пушкин так описывает свою героиню: "Она была нетороплива, не холодна, не говорлива, Без взора, наглого для всех, Без притязаний на успех, Без этих маленьких ужимок. Без подражательных затей... Все тихо, просто было в ней, Она казалась верный снимок Du comme il faut... (Шишков, прости, Не знаю, как перевести)". И немного ниже: "Никто б не мог ее прекрасной Назвать; но с головы до ног Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется vulgar. (He могу... Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести. Оно б годилось в эпиграмме...)". Оба иноязычных слова - это эстетико-этические оценки, заимствованные русской аристократией из европейских стран в первой четверти ХIХ века (комильфо - то, что соответствует нормам, правилам приличия; вульгарный - пошлый, тривиальный, простой, грубоватый, дурного вкуса). И характеристика Татьяны, предшествующая употреблению слова commeilfaut и представляющая собой его почти энциклопедическое толкование, и иронические комментарии, которыми Пушкин дополняет новые для русского читателя слова, позволяют с достаточной степенью вероятности предположить, что в первой трети ХIХ века оба слова только входили в систему русских понятий и еще не до конца прошли процесс семантического освоения.

В наше время также происходит процесс бурного освоения слов, совсем недавно бывших экзотизмами. Общественно-политические, социально-экономические преобразования в нашей жизни привели к семантическому освоению таких слов, как бизнесмен, брокер, ваучер, вице-, маркетинг, менеджмент, мэр, мэрия, рейтинг, спонсор, супермаркет и многих других.

Наряду с экзотизмами в нашей речи нередко встречаются варваризмы. Варваризмы - это иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: гуд бой (англ.), оревуар (фр.), чао (игал.) - до свидания!; пардон (фр.), sorry (англ.) - извините, прошу прощения; quantum-tantum (лат.) - постольку-поскольку; et cetera (лат.) - и так далее; cito (лат.) - срочно; ego (лат.) - я; nihil (лат.) - ничто и т.п.

Варваризмы могут отображаться на письме как с помощью русских букв, так и при сохранении графики языка-источника (см. приведенные выше примеры), а иногда встречаются в двояком написании: де-факто (лат. `фактически, наделе`) - de facto; де-юре (лат. `юридически, по праву`) - de jure; все будет о`kеу - о`кей (последний вариант передает графический облик одной из рубрик газеты "Московский комсомолец").

Варваризмы не фиксируются толковыми словарями русского языка. Исключение составляет Словарь Д.М. Ушакова, в конце 4-го тома которого дано приложение "Иностранные слова и выражения", куда включены иноязычные слова, встречающиеся в русских текстах в нерусском написании. Таким же приложением заканчиваются обычно словари иностранных слов. Кроме того, существуют специализированные справочные пособия, в которые собраны варваризмы, употребляющиеся (или употреблявшиеся) в русской литературе. К наиболее известным относится двухтомный словарь А.М. Бабкина, В.В. Шендецова.

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык.- М, 1997г.

АЗШЗНИНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКОМ ОСВОЕНИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ

И.В. Никифорова_

Путь, который проходит иноязычное слово, начиная от его проникновения в язык и до его полного освоения, может различаться по длительности и по тому, как легко осуществляется это вхождение, насколько предрасположено общество к принятию иноязычного слова в свою языковую систему, насколько оно в нем нуждается в зависимости от актуальности понятия, им обозначаемого. «Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия, попадают в зону социального внимания: в определенные периоды - обычно довольно короткие - их частотность в речи становится необычно высока, они легко образуют производные, а главное - делаются объектом сознательного употребления и связанных с этим каламбуров, структурных переделок и т.п.; (1). Примером быстрого освоения как следствия коммуникативной важности понятия служит ассимиляция слова дефолт (default), введенного в августе 1998 г. для обозначения кризиса.

Заимствования, попадая в систему русского языка, подчиняются

закономерностям развития русского литературного языка, подвергаясь ассимиляции графического и звукового строя, орфографической, морфологической, словообразовательной, семантической, где выделяется прагматический аспект. Все виды ассимиляции имеют свои особенности и закономерности, хотя и являются по существу разными сторонами одного и того же явления - адаптации английских заимствований в системе русского литературного языка. Исследуя их, мы прослеживаем эволюцию развития

эволюцию развития англицизма в новой языковой среде.

Приобретение заимствованием семантической самостоятельности также подразумевает процесс, проходящий в несколько этапов:

A. Освоение лексико-семан-тического плана слова. В основном, освоенные в лексико-семантическом плане слова - это ранее заимствованные англицизмы, которые с течением времени адаптировались к системе русского языка и стали семантически автономными. К этой группе можно также отнести некоторые новые англицизмы, которые в силу быстро изменяющейся ситуации (языковой, политической, экономической) тоже получили лексико-семантическое освоение. Ср. из ранее заимствованных англицизмов такие, как блокада, бойкот, лидер, митинг. Среди новых - ваучер, дилер, клиринги др.

Б. Полная семантическая самостоятельность англицизма и образование лек-сико-семантической микросистемы данного слова (фразеология, переносные употребления и т.д.). Этот этап связан с предыдущим и является его результатом. Именно когда англицизм становится семантически самостоятельным, автономным, одним из признаков этой самостоятельности выступает возможность переносных употреблений англицизма типа рейтинг недоверия, опасный спонсор, политический клип, политический пикник и т.д.

B. Возникновение новых значений на русской почве. Еще одним признаком

лексико-семантической самостоятельности является появление новых значений англицизма на русской почве. Это происходит в результате взаимодействия с элементами заимствующего языка, что ведет к дифференциации значений. Так, англицизм «кемпинг; в языке-источнике имеет значение «располагаться лагерем или жить где-то временно без всяких удобств;. Между тем, когда этот же англицизм стал общеупотребительным на русской почве и вышел за пределы своего этимона, он приобрел новое значение - «специально оборудованный летний лагерь для автотуристов;.

Таким образом, эволюция заимствованного слова имеет сложный путь в языке-рецепторе. Необходимо подчеркнуть, что все рассмотренные этапы - звенья единого, динамичного процесса, и, как в любом процессе, границы этапов эволюции могут быть размыты.

Исследователи отмечают, что заимствования на начальных этапах проникновения еще тесно связаны со своими прототипами в языке-источнике, что может сказаться в неустойчивости фонетического, графического и грамматического оформления лексемы, семантической привязанности слова к «чужой; действительности.

В первый период часто отмечают ослабление влияния языка-источника на внешние, формальные стороны ассимиляции. Стабилизируется форма слова, приближаясь к формам языка-рецептора. В.М. Аристова утверждает, что «именно в этот период (она называет его периодом внедрения) наиболее сильным оказывается влияние языка-реципиента на заимствование. Это явление можно объяснить расширением сферы употребления слова применительно к русской действительности. При этом слово получает иногда различную интерпретацию пояснительного (словари) или контекстуального (употребление в речи) характера (2).

Очевидно, что такие слова, как «вэлфер;, «девелопер;, «пабликри-лейшнз;, «паблисити;, «праймериз; и т.п. находятся на этапе внедрения и во многом

сохраняют свой иноязычный облик. Их дальнейшая судьба труднопредсказуема, поскольку лингвистическая необходимость их употребления отсутствует, хотя оно служит определенным стилистическим целям. По-видимому, внутренние законы развития русского языка и определят в конечном итоге их дальнейшее функционирование. Необходимо принимать во внимание и такой важнейший фактор, как принятие или неприятие иноязычных слов русской языковой личностью.

Важную роль в ходе становления семантики заимствованного слова в период внедрения играют лица, владеющие языком-источником, способствующие своей речевой деятельностью этому процессу.

Рассмотрим также семантические процессы, которые, на наш взгляд, относятся к числу активных в кругу заимствованной лексики.

Смысловые трансформации англицизмов в связи с явлениями поли- и моно-семии слов. Часть лексики, моносемичной в родном языке, входит в русский язык с единым значением. То есть, английское слово, обозначающее одно понятие в языке-источнике, сохраняет моносемию и при русификации. В основном это терминологическая лексика узкоспециализированного характера типа ай-кью, блендер, модем. Существуют также англицизмы, которые частично сохраняют свою многозначность в системе языка-рецептора. Это в основном имеет место среди старых английских заимствований типа аутсайдер, бизнес, дисконт

Метафорический перенос. Являясь одним из универсальных семантических процессов языка, метафорический перенос имеет особенности проявления в разных языках и его изучение может идти в двух направлениях: выявление специфического, национального по сравнению с одним или несколькими языками и определение общих черт, присущих нескольким языкам. Ассоциативный признак, связываемый с данным объектом, должен быть общим для носителей языка, в противном

случае созданная метафора останется размытой, диффузной и непонятной для адресата. Так, метафора может остаться неясной, если неизвестно прямое значение термина оффшорный «созданный или зарегистрированный на территории другого государства и пользующийся налоговыми льготами;. «Каста неприкасаемых» означает для Всероссийской государственной телерадиокомпании, прежде всего, прощение колоссального долга. ВГТРК объявили своеобразной оффшорной зоной, в которой действуют льготные правила игры («ОГ» от 6.12.98 г.). Именно вероятность семантической диффузности заставила автора указать признак, на основе которого строится метафора, «в которой действуют льготные правила игры». При отсутствии такого пояснения метафора остается затемненной: Напрашивается вывод, что оффшоры находятся непосредственно в Москве, Петербурге и других крупных городах. Население не доверяет банкам и держит денежные средства, образно говоря, в своих домашних оффшорах («ОГ» от 15.10.98г.). Метафоризации подвергаются слова, находящиеся на начальных этапах лекси-ко-семантической ассимиляции, еще не окончательно освоенные русским языком, но позволяющие выделить в них «специфический атрибут» (3).

Для политического дискурса характерна окказиональная и узуальная метафора, базирующаяся на аналогии со спортом, медициной, театром, военным делом, любым другим понятийным сферам: галопировать, нокаут, нокаутировать, прессинг, на грани фола, марафон, фаворит, аутсайдер, агония, реанимировать, реаниматор и т.д. Это те сферы, которые «поставляют» не только терминологию, обладающую яркими ассоциативными признаками, но и целые ситуации, которые переносятся из одной сферы в другую. В этом случае метафора последовательно развертывается в пределах предложения, части текста или целого текста: Нет никакого государства. Есть огромная летающая тарелка,... на которой летают президент, дума, правительство и прочие ино-

планетяне. А те, кто в них верит, - уфологи..(«ОГ» от 15.10.98).

Характерной чертой является легкость образования метафорических дериватов: Журналистов обвинили в «социальном киллерстве», а Генпрокуратуру в «полной импотенции» («МК» от 25.10.97).

Появление переносных значений у слов, относящихся к разряду экзотизмов не связано с их деэкзотизацией. Это зависит от наличия семантических компонентов в значении слова или ассоциативных признаков, на основе которых создается метафорическое значение. Слово стриптиз было заимствовано в 60-е гг. как экзотизм: «эстрадное представление (в капиталистических странах), участники которого (обычно женщины) постепенно раздеваются» (СНС 95). В 70-е гг. у слова появляется переносное значение: «обнаружение своей обычно неприглядной сущности, откровенное саморазоблачение (газ.- публ.) (СНС 95). Возникает устойчивое сочетание душевный стриптиз. При появлении переносного значения у слова-экзотизма во многих случаях новое значение становится не менее, а чаще более употребительным, чем прямое значение, используемое для описания несвойственных социуму реалий. В настоящее время слово активно стало употребляться в переносном значении, особенно в политическом дискурсе: Вот только стриптиз исполняла сама российская политическая система («МК» от 22.04.99). Разоблачаются кандидаты на ведущие государственные посты., мы развлекались этим «стриптизом» («АиФ» № 42, 97). Отметим, что у слова зМр-Ееазе такого переносного значения нет.

Метонимический перенос. Метони-мизация, представляющая собой перенос по смежности, является универсальным семантическим процессом, который активно протекает в современном русском языке. Новые значения на базе метонимического переноса могут также возникнуть в языке-доноре и заимствоваться языком-рецептором путем калькирования, то есть, отграничиваются собственные метонимические значения и калькирование.

Значения, возникшие в результате метонимического переноса, могут являться окказиональными или узуальными. Окказиональное значение представляет собой «сокращение семантической цепи наименований; (4). Например: челночное тряпье («ОГ» от 22.10.98), «гуманитарные; ботинки («ОГ» от 22.10.98), «коррупционные» аресты («ОГ» от 5.11.98), «экологические» деньги («ОГ» от 22.04.99).

В русском языке при использовании таких сокращений не исключается нечеткость, двусмысленность номинаций. Это зависит от семантической освоенности прямого заимствования или кальки, участвующих в образовании подобной конструкции. Например: «зеленый» чулок останется главным способом сбережения («Огонек» 02.96). В данном случае необходимым условием правильной семанти-зации является знание реципиентом значения кальки «зеленые» - «доллары». Такие конструкции нельзя, по-видимому, рассматривать как новые в области синтаксиса, а можно лишь говорить о расширении их сфер употребления.

Среди калькированных устойчивых наименований можно привести в качестве примера такие, как: белые воротнички - о людях наемного труда, занимающихся умственной работой (5) синие воротнички- о людях наемного труда, занимающихся физической работой (НСЗ 70) -white collar, blue collar.

Расширение смыслового диапазона англицизма. Это происходит за счет детерминологизации и ретерминологизации англицизмов в русском языке. В связи с развитием науки и техники, повышением уровня образования и культуры английские заимствованные термины вовлекаются в общеупотребительный лексический фонд и становятся достоянием широких кругов населения. Воздействием языковой системы может явиться модификация значения слова, которая заключается в расширении его денотативной области. Основным условием такого расширения является уменьшение количества признаков или семантических компонен-

тов значения. Устранение отдельных признаков позволяет соотнести данное слово с большим количеством денотатов. Такое уменьшение дескриптивности значения слова находит свое отражение в сокращении словарной дефиниции слова.

Детерминологизация англицизмов -продуктивный способ обогащения лексики русского языка. Этот процесс можно представить следующим образом: узкоспециальный термин ^ специальный термин ^ разновидности термина ^ термин с обобщающим значением (генерализация значения) ^ общеупотребительное слово.

Рассмотрим данный процесс на примере заимствования вердикт (англ. verdict от лат. vere dictum - верно сказанное): «решение, преимущественно присяжных заседателей в буржуазном суде по вопросу о виновности подсудимого; (6). БТС 98 (7) отмечает только специальное значение слова. БАС -2 (8) выделяет расширенное значение в качестве оттенка: разг. Мнение, суждение, заключение о чем-либо. Далее данное расширенное значение выделяется в отдельное и отмечается как сравнительно новое: «решение по какому-либо вопросу; мнение о чем-либо;. Значение слова расширилось от специального до общего, и при этом произошло устранение двух признаков - исчезло ограничение круга агенсов действия (не только присяжных заседателей) и ограничения признака (не только по вопросу о виновности).

Существует достаточное количество англицизмов-терминов, которые становятся популярными за счет их регулярного употребления в определенной терминологической сфере, напр. саммит, брифинг.

Сужение смыслового диапазона англицизма. Одно или несколько значений заимствованного слова может утрачиваться, как в слове лобби 1. Система контор и агентств, монополий при законодательных органах США, организовывающих давление на законодателей и чиновников в пользу того или иного решения. 2. Собирательная Агентура этих контор и агентств (9). В другом словаре нахо-

Вестник Ставропольского государственного университета

дим: лобби - группа представителей экономически сильных структур (10). Данное значение («система контор и агентств;), исчезнувшее у слова в языке-реципиенте, не отмечалось и не отмечается у английского слова lobby, в семантической структуре которого фиксируются три значения. Русским языком было заимствовано последнее, семантически производное: (амер.) группа лиц, «обрабатывающих; членов конгресса в пользу того или иного законопроекта (11). Данная модель отличается не очень высокой регулярностью в русском и английском языках, поэтому во многих случаях отмечается несовпадение коррелятивных значений.

Процесс семантического заражения. Процесс заключается в том, что на определенном этапе синтагматические связи слова, которые определяются значением самого слова, начинают влиять на формирование его значения. Контекстные значения, реализуемые в них, становятся значением слова, и оно вступает в последующие синтагматические связи уже в новом, контекстуально приобретенном значении. При этом сама регулярность тех или иных словосочетаний обусловлена внеязыковыми факторами. Данный процесс может выступать как самостоятельный и как дополнительный к процессам метафоризации, семантической дифференциации, метонимизации и др. Этот процесс протекает в разных языках, и в некоторых случаях слово заимствуется в значении, которое возникло в языке-доноре именно в результате этого процесса.

Так, слово саммит было заимствовано русским языком в значении, которое появилось в семантической структуре английского слова summit именно в результате действия данного семантического процесса. Первоначально в структуре английского слова отмечались значения: 1. Вершина; 2. Предел, верх; 3. полит. высшие сферы (Мюллер 71). Слово summit, употреблявшееся в составе словосочетаний summit meeting, summit conference (встреча на высшем уровне, конференция на высшем уровне), получило новое зна-

чение, свойственное значению указанных словосочетаний и в этом значении было заимствовано разными языками: саммит-встреча, переговоры глав государств; встреча в верхах (12). Прилагательное виртуальный в сочетании со словами температура, частица, переход, перемещение, состояние используется в квантовой физике и восходит к латинскому virtualis-«возможный». В этом значении слово зафиксировано уже в начале века, когда оно употреблялось в сочетании со словами длина, скорость. В 80-х гг. нашего века произошло вторичное заимствование слова в составе калькированного термина виртуальная реальность (virtual reality). И в английском, и в русском языках значение «воображаемый, мнимый, создаваемый с помощью компьютерной графики», свойственное всему устойчивому сочетанию, пришло и к слову виртуальный. Можно определить, явилось ли развитие нового значения в русском языке независимым или было обусловлено действием семантической индукции. Слово в этом значении получает практически неограниченную сочетаемость: виртуальное пространство, виртуальные игры, виртуальный секс и т.д. Актуализация семы «воображаемый, мнимый; привела к возникновению качественного значения у данного прилагательного в русском языке: «фиктивный, не существующий реально, не действующий;. Фиксация большого количества речевых употреблений прилагательного в этом значении дает основание говорить именно о формировании нового значения: «виртуальные 500 дней Явлинского; («Ин; от 2.12.98).

Надо отметить, что описанный выше процесс успешно осуществляется лишь в том случае, если словосочетание, представляющее собой кальку, является достаточно освоенным. При «преждевременном; переносе значения, свойственного словосочетанию, на слово-компонент данного сочетания, нарушается акт коммуникации. Так, калька-экзотизм счастливые часы (англ. happy hours) обозначает явление, только начинающее входить в нашу действительность. «В Западной Ев-

ропе довольно широко практикуется система happy hours. Европейские туристы развезли ее по курортам жарких стран, где они отдыхают. Смысл ее в том, что в определенные часы (счастливые для выпивох часы - отсюда и название), скажем, с 7 до 9 вечера, объявляют скидку на спиртное» («Ин» от 21.05.97). Но при расширении сочетаемости слова счастливый в значении, присущем всему словосочетанию, нарушается коммуникация. Так, значение словосочетания счастливое меню при переводе на английский в англоязычной русской газете Moscow Times (happy menu - МТ от 25.12.97) оказывается семантически затемненным для англоязычных референтов и не ассоциируется с семантическим компонентом «скидка», присутствующим в англоязычном сочетании happy hours.

Широкая употребляемость англицизма способствует деэкзотизации лексических единиц. Если англицизм становится общеупотребительным, он получает в нашей терминологии статус заимствованного слова. Этот критерий более характерен для новых англицизмов, которые становятся общеупотребительными именно благодаря широкому использованию: пейджер, роуминг, рейтинг, бодибилдинг. Чуждость экзотизмов нашему быту обусловлена общественно-политическими условиями, разными системами и менталитетом. При изменении общественно-политической и экономической ситуации были созданы предпосылки для проникновения чуждых ранее реалий в нашу жизнь, что и произошло в последние десятилетия XX в. Ряд слов иноязычного происхождения начал использоваться для обозначения реалий нашей жизни. Соответственно большой корпус слов перешел из разрядов экзотизмов в разряд обычных заимствований. Это сопровождалось окончательным освоением таких слов и изменением их коннотации. Одновременно происходило перемещение данных слов от периферии к центру, повышение частотности их употребления, снятие словарных помет типа «в буржуазных странах», «в США» и т.п. Это объясняет вос-

приятие подобных слов как неозаимствований не только рядовыми носителями языка, но и лингвистами. В «Стилистике русского языка; И.Б. Голуб приводятся в качестве новых заимствований слова консенсус, пресс-релиз, рейтинг и др. Но значительная часть активной

политической и экономической лексики, деэкзотизация которой обусловила ее окончательное освоение, фиксировалась и раньше в словарях-справочниках и словарях иностранных слов. В НСЗ 70 отмечаются следующие экзотизмы, многие из которых начали в это время свое вхождение в новую языковую систему: паблисити, шоу, бестселлер, лобби, лоббист, хэпеннинг, импичмент, пресс-релиз, менеджмент, ноу-хау, рейтинг-лист, нефтедоллары, консенсус, стагфляция и др.

Широкая словообразовательная активность, зачастую ведущая к образованию новых лексем. Этот этап прошли почти все ранее заимствованные англицизмы и быстро проходят многие новые: спонсор - спонсорство- спонсорский -спонсировать.

На основании рассмотрения семантической адаптации заимствованных слов мы считаем, что усвоение иноязычных слов представляет собой процесс их постепенного приспособления ко всем особенностям системы русского языка, который может быть более или менее длительным, более или менее полным. Это может зависеть как от внешних условий (сфера употребления, частота) использования слова, так и от того, насколько «инородными; являются основные параметры слова: его фонетические, морфологические и семантические особенности. Так как мы рассматривали только семантическую адаптацию, нам представляется важным подчеркнуть, что она носит индивидуальный и узуальный характер на начальных этапах, на последующих же отмечается активизация лишь некоторых из заимствованных лексем именно с теми значениями, с которыми их употребил в речи (письменной или устной) реципиент.

Вестник Ставропольского государственного университета |||||[

ЛИТЕРАТУРА

1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М, 1968. - С 1154. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования (XVI- XX вв.). -Калининград, 1979. - С. 41.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры, 1998. -С. 40.

4. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М: Языки русской культуры, 1998. -С 509.

5 НСЗ 70 - Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х гг. / Под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. -М, 1971.

6 СИС 55- Словарь иностранных слов / Под ред. И. В Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. -М, 1955.

7 БТС - Большой толковый словарь русского языка. - СПб: Норинт, 1998.

8 Словарь современного русского литературного языка: 2-е издание в 20 томах. -ТТ. 1-СНС 95 - Словарь новых слов русского языка. 50-80 гг. / Под ред. Н.З Котеловой -СПб, 1995.

10. ОШ 97 - Толковый словарь русского языка /Подред. СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. -М, 1997.

11. Мюллер 71 - Англо-русский словарь / Ред В.К. Мюллер. -М, 1971.

12 . ИС - 97 - Иностранные слова и выражения / Сост. Н.Г. Комлев. - М: Современник, 1997.

Никифорова Ирина Владимировна, аспирантка очного отделения кафедры теории языка. Область исследования - современная заимствованная лексика в русском языке в области СМИ - культурологический и социолингвистический аспекты.

Такое расширение лексического пласта и появление на свет словарей фиксирующих эту лексику способствовало развитию литературного языка становлению его норм. Критерии определения освоенности иностранных слов непосредственно связаны с процессами адаптации слова в языкереципиенте. Семантическая адаптация или семантическая переработка иноязычного слова – это приспособление его семантической структуры к системе заимствующего языка.


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


Семантическая адаптация иноязычной лексики (на материале словарей иностранных слов XIX века)

Барышникова Светлана Владимировна,

старший преподаватель

кафедры русского языка

Института филологии

В период XIX века в России проходил бурный процесс развития экономики, науки, техники, что повлекло за собой вовлечение в русский язык иноязычной лексики. Такое расширение лексического пласта и появление на свет словарей, фиксирующих эту лексику, способствовало развитию литературного языка, становлению его норм.

Проблема освоения лексических заимствований в русском языке решалась многими лингвистами XIX, XX веков. Эта проблема актуализировалась и в последнее время в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков. Критерии определения освоенности иностранных слов непосредственно связаны с процессами адаптации слова в языке-реципиенте. Семантическая адаптация, или семантическая переработка, иноязычного слова – это приспособление его семантической структуры к системе заимствующего языка. «Лексическое значение новозаимствованного слова формируется, уточняется, отшлифовывается по мере того, как слово включается в синтагматические и парадигматические связи со словами принимающего языка» . Закрепление иноязычного слова в русском языке, как правило, сопровождается варьированием внешнего облика слова (звукового, графического), изменение касается и содержания лексического значения. Данное изменение происходит не только на начальном этапе заимствования, когда значение нового слова в языке-реципиенте подвижно и неустойчиво, но эти же изменения могут происходить и в процессе функционирования заимствованной лексемы в языке.

В нашей работе семантическое освоение иноязычных слов, заимствованных в конце XVIII и в XIX веке или актуализировавшихся в данный период, рассматривается в общем контексте активных процессов в русском литературном языке. В то же время мы акцентируем внимание на специфических явлениях, которые характеризуют именно процесс лексического заимствования.

Исследователи лексики русского литературного языка XIX века отмечают «сложный характер протекания заимствования» в данный период , следовательно, и семантическая адаптация таких единиц имеет ряд особенностей. Новое иностранное слово в короткий срок «стремится» стать полноправной единицей заимствующего языка оно вступает во взаимоотношения с другими словами языка, формируя новые тематические группы, вступая в процесс семантической деривации, детерминологизации, фразеологизации и др. Изменяются сферы иноязычного влияния.

С точки зрения лексико-тематической характеристики состав заимствований в XIX веке отличается от предыдущих периодов. Это обусловлено процессом европеизации жизни русского общества в различных сферах: общественной, культурной, научной и бытовой. Тематические группы, активно пополняющиеся иноязычными словами, становятся разнообразнее: общественно-социальная лексика, термины искусства (театральные, музыкальные термины), термины естествознания (термины химии, медицины, анатомии, математики), термины гуманитарных наук, бытовая лексика (название тканей, лексика кулинарного и кондитерского ремесла, наименования одежды и др.). Активизацией процесса заимствования бытовой лексики и терминов медицины и анатомии в период конца XVIII и XIX века обусловлен выбор материала в нашей работе.

Семантические изменения заимствований обусловлены такими процессами, происходящими в русской лексике, как: деидеологизация, активная ассимиляция иностилевых лексических средств, актуализация слов, находившихся ранее на периферии языка, трансформация семантики и развитие полисемии некоторых тематических групп, а также тенденцией к системному упорядочению лексического состава литературного языка, направленной на преобразование внешних отношений между разными генетико-стилистическими пластами – внутренними семантико-стилистическими отношениями, формирующими новую лексико-семантическую систему литературного языка.

Семантическая адаптация заимствований представляет собой определенную систему, в которой иноязычное слово проходит этапы освоения лексического значения. Нами выделены следующие параметры семантического освоения иноязычной лексики в исследуемый период:

  1. перераспределение значений заимствованного слова (сужение, конкретизация, расширение, метафоризация, коннотация, детерминологизация);
  2. появление семантической дублетности;
  3. изменение стилистической окраски.

Процесс вхождения иноязычного слова в язык-рецептор связан с его семантическим развитием, формированием семантических связей слова в новой системе, его функционированием в различных контекстах. Существенной особенностью лексической семантики иноязычных слов является то, что в момент заимствования они, как правило, представляют собой моносемные единицы. В дальнейшем заимствованный лексико-семантический вариант может претерпевать изменения, трансформироваться. Само заимствование спустя какое-то время может приобрести новое значение (значения). При заимствовании терминов, слов со специальным значением характерен процесс копирования семантики слова-оригинала. Как отмечают Л.П. Крысин, М.А. Брейтер и др., иноязычные термины не только могут обозначать новые реалии, но и именовать и «старые», давно известные понятия, но такие, которые не имеют вербального обозначения исконными средствами – словом или устойчивым словосочетанием. В ходе исследования мы наблюдали процессы трансформации семантики иноязычного слова на разных этапах его функционирования в языке-рецепторе (в основе - анализ лексических значений, зафиксированных словарями иностранных слов начала, середины и конца XIX века). Так, например, из французского языка пришло значительное число иноязычных слов, называющих предметы одежды, интерьера, жилища, средства передвижения того времени и др: « Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет » .

Панталоны, фрак, жилет в начале XIX в. относились к сравнительно новым видам одежды, функциональное употребление которых устанавливалось на протяжении длительного времени. Фрак являлся первоначально одеждой для верховой езды. Превращение его в одежду для салона связывалось с англоманией и «модной наглостью» английских денди. С распространением на континенте английской моды фрак завоевал признание. Форма и название нижней части мужского костюма также находились в становлении. Французский язык и культурная традиция создали утвердившееся противопоставление коротких штанов, застегивавшихся ниже колен (culotte), и длинных, получивших название от костюма комического персонажа итальянской сцены Панталоне . Первые являлись дворянской одеждой, вторые принадлежали костюму человека из третьего сословия. Позднее панталоны (примерно в начале XIX века) вошли в моду в России. Таким образом, слово панталоны , заимствованное из французского языка, стало частью лексической системы русского литературного языка: « И Государь Николай Павлович был прав, подозревая постоянно, что под широким парчовым кафтаном их величавых "вещаний" незаметно для них самих скрыты узкие и скверные панталоны обыкновенной европейской буржуазности 1 » [К. Н. Леонтьев. Славянофильство теории и славянофильство жизни (1891)] [НКРЯ]. Во ФРС (1962) слово зафиксировано в значении: «брюки, штаны; панталоны; ~ de cheval рейтузы; ~ culo tte бриджи». Самое подробное толкование слова панталоны (среди словарей иностранных слов XIX века) находим в НС, в котором составитель фиксирует к нему два лексико-семантических варианта. В первом - слово толкуется как « шут, буффон, действующее в комедии Италианской лицо », данное значение мотивировано значением слова в итальянском языке, из которого оно было заимствовано во французский [СК 2008]. Во втором значении составитель дает подробную характеристику данному виду одежды, говорит о возможном получении вреда для здоровья от ношения панталон, т.к. они «стягивают все брюхо, место пищеварения и другие важные действия человеческого тела», дает совет всем, кто желает носить подобную одежду, обратить внимание «на сей предмет шнурования мужчин; ибо ничто не заслуживает большого внимания всех и каждого, как сохранение здоровья всеми возможными средствами…» [НС 1803 – 1806]. В Словаре 1861 г. иноязычное слово имеет одну дефиницию, в которой сокращено количество дифференциальных сем, благодаря чему семантический объем слова расширился: из «рода шаровар или длинных штанов, простирающихся до лодыжек… » они перешли в разряд « длинных широких штанов ». В СДубр. слово панталоны также имеет одно значение, в которое составитель включает дифференциальные семы, характеризующие данный вид одежды и принадлежность определенному полу: «вид мужской одежды», «вид длинной одежды», «размером от пояса до ступней ног». В СД толкование слова осуществляется при помощи синонимов: « штаны», «брюки», «исподники» (видимо, последний и имеет соотношение с « портками »). В.И. Даль включает в толкование видовые семы: «не широкие», «теснее брюк» [СД 1989]. Таким образом, проанализировав семантику иноязычного слова панталоны в словарях иностранных слов XIX века, мы отмечаем заметное расширение семантического объема слова в словарях середины века и сужение семантики (за счет появления дифференциальных сем) в словарях конца века. Активное использование анализируемой лексической единицы в художественных текстах литературы XIX века подтверждает функциональную освоенность данного иноязычного слова в русском литературном языке: «Да еще тебе до театра надо одеться прилично. Александр посмотрел на свое платье и удивился словам дяди. «Чем же я неприлично одет? ― думал он, ― синий сюртук, синие панталоны ...» [И. А. Гончаров. Обыкновенная история (1847)] [НРРЯ]. Приводимые контексты подтверждают, что в период XIX века (по нашему мнению, именно в этот период слово наиболее активно употреблялось в русском языке) слово называет предмет верхней одежды мужчин, которая может быть как повседневной, так и нарядной.

В СК (2008) слово панталоны имеет два лексических значения, одно из которых является устаревшим («то же, что и брюки»), а второе – толкует панталоны как « вид женского нижнего белья ». Семантика слова изменилась: из предмета нижнего белья мужчин панталоны превратились в предмет нижнего белья женщин: « Смеялись совсем над другим. Синие панталоны Екатерины Михайловны. Длинные, практически до колен ***» [Андрей Геласимов. Фокс Малдер похож на свинью (2001)] [НКРЯ]. Подобное изменение семантики произошло в XX веке. В советское время панталоны особенно активно использовались в качестве женского нижнего белья: « Боже, о чём я говорю, ― у вас в стране в это время продавали только страшненькие хлопковые панталоны !» [Анна Карабаш. La perla, или мало ли что? (2002) // «Домовой», 2002.06.04] [НКРЯ]. Данный предмет одежды не вышел из употребления и в настоящее время.

Литература

Маринова 2008: Маринова, Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX – начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования / Е.В. Маринова. – М., 2008 – 496 с.;

ИЛРЛЯ 1981: История лексики русского литературного языка / Отв. ред. Ф.П. Филин. – М., 1981 – 374 с.;

Пушкин 1998: Пушкин, А.С. Сочинения. Евгений Онегин – М., 1998 - 800 с.;

НКРЯ: Национальный корпус русского языка. – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html

Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.вшм>

7601. Использование словарей в работе перевода научной литературы 26.71 KB
Особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Использование словарей в работе перевода научной литературы. Рябцевой Научная речь на английском языке..
15624. Лексико-семантическая характеристика сленга российских рэп-исполнителей. Реализация сленга в медийных жанрах 213.22 KB
Для полноценной коммуникации в настоящее время, наравне с осознанием культурной специфики той или иной общности, требуется понимание определенных лингвистических особенностей и закономерностей, закрепившихся в данной группе. Необходимость системного исследования лексической составляющей рэп-сленга и его использования в текстах средств массовой информации обусловлена также возросшим интересом молодежи к данной культуре, которая является одной из наиболее ярких в отражении социальной действительности и социальных перемен.
106. Освоение заимствованных слов 7.41 KB
Графическое освоение – передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка офицер офис. 3 Грамматическое освоение – подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка. Калька – слово построенное по образцу соответствующего чужого слова путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов. Полукальки – слова состоящие из заимствованных и собственных элементов но по словообразовательной модели иноязычные телевидение ментальность.
21711. Соціальна допомога та взаємодопомога у слов’ян 42.92 KB
З погляду практики соціальної роботи історична актуальність виражається у багатьох рисах, притаманних різним народам, де спільними є насамперед співчуття, співпереживання, готовність відгукнутися на чужу біду, надати допомогу. Ці людські якості існують здавна, змінюючи з часом форми та способи вираження. Вони притаманні і словянам. Людинолюбство, незлостивість, відкритість словянської душі, на думку В. Ключевського,
2426. Устаревание и отмирание некоторых слов 13.65 KB
Историзмы – устаревшие слова выпавшие из активного словаря потому что исчезли называемые ими предметы. Лексические архаизмы по их соотношению с современными синонимами делятся на: 1 собственно лексические
276. Типы лексических значений слов 7.48 KB
Лексикосемантический вариант ЛСВ – элементарное конкретное значение слова. Лексическое значение – отражение в слове представления говорящих о явлении действительности предмете качестве действии процессе или об отношении между предметами и явлениями действительности. Классификация: 1 По способу номинации наименования: прямое и переносное значение слова. Прямое значение стилистически нейтрально у него нет образности.
2427. Заимствование слов из других языков 11.37 KB
Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических торговых экономических отношений. Однако бывают и такие случаи когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова. Так пришло татарское слово вернее сочетание слов алаша m в виде лошадь при наличии своего слова конь; имея в своем распоряжении более старое заимствование от английского буфер из buffer русский язык ввел...
13276. Особенности употребления запретной лексики в мире 61.48 KB
В английском языке как и в любом другом современная нестандартная лексика представляет собой не только новые слова и выражения или свежую интерпретацию старых нестандартная лексика – это еще и абсолютно новые и непривычные способы образования грамматических связей которые порождают явление “новой грамматикиâ€. В этом случае неверно заявлять то что правила английского или какоголибо другого языка должны всегда оставаться неизменными а их изменения – грубейшая ошибка. Различные способы человеческого общения диктуются культурными...
14496. Значение лексики при овладении речевым общением 13.76 KB
Под знанием и владением слова традиционно понимается мгновенное его узнавание т. способность вызывать слово из памяти и правильное употребление данной ЛЕ в сочетании с другими словами в ситуации. продуктивные навыки говорение письмо: правильно выбирать слова словосочетания в соответствии с комм. намерением правильно сочетать слова в синтагмах и предложениях владеть лексикосмысловыми и лексикотематическими ассоциациями; сочетать новые слова с ранее усвоенными; выбирать строевые слова и сочетать их со знаменательными;...
94. Порядок слов и актуальное членение предложения 8.12 KB
Синтаксическое значение выражается в том что с местом занимаемым членом предложения может быть связана его синтаксическая функция. Стилистическая функция порядка слов выражается в том что член предложения оказавшийся на необычном для него месте получает добавочную смысловую и экспрессивную нагрузку. Под первым понимается наиболее обычное для данного типа предложений расположение соотносительных членов предложения.